Prev Leviticus Chapter 26 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

26:1 Ego Dominus Deus vester : non facietis vobis idolum, et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester.
*H I am the Lord your God. You shall not make to yourselves any idol or graven thing: neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it. For I am the Lord your God.


Ver. 1. To adore it. This explains the prohibition of making graven things, &c. The Protestants translate as usual, "Ye shall make you no idols, nor graven image, neither rear ye up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land to bow down unto it." They seem terribly afraid of images, as if they were all idols. See Ex. xx. 4. H. — Pillars. Heb. mattseba, "statue, or monument." Such were erected by Jacob, Josue, and even by Moses himself, without any offence or danger of idolatry. Gen. xxviii. 18. Jos. iv. 4. Ex. xxiv. 4. Apuleius (Flor.) makes mention, among other species of superstition, "of a stone anointed, and of an altar crowned with flowers." — The stone, which is here condemned, is one set up "for adoration." Onkelos. — Heb. "a stone of sight," placed on some eminence, or on the high roads. Strabo, (xvii.) speaking of those which he had seen in Egypt along the roads, says, "they are lofty, polished, and almost like a sphere, some 12 feet in diameter. There are sometimes three, of different dimensions, one upon another. Some were to be seen upon Mount Libanus. They were objects of adoration." The Greeks raised heaps of stones on the high roads, in honour of Mercury. Prov. xxvi. 7.[8.?] C. — We are not forbidden to place land-marks, &c.: but we must not adore them. D.

A.M. 2514. ---
* Footnote ** Exodus 20 : 4 Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.
* Footnote ** Deuteronomy 5 : 8 Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.
* Footnote ** Psalms 96 : 7 Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels:
26:2 Custodite sabbata mea, et pavete ad sanctuarium meum. Ego Dominus.
*H Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord.


Ver. 2. Reverence. The Rabbins inform us, with what respect their ancestors appeared in the temple. They left their sticks and shoes behind them, and washed their feet; entering solely to perform some act of religion, and not to go a shorter road to another street. When they had ended their devotions, they retired slowly without turning their back to the sanctuary. Outram, Sacrif. lib. 3. n. 7.

26:3 Si in praeceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,
*H If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons.


Ver. 3. Due seasons. Before harvest, in spring; and after that in autumn;, when they sow their wheat and barley in Palestine. C.

* Footnote * Deuteronomy 28 : 1 Now if thou wilt hear the voice of the Lord thy God, to do and keep all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth.
26:4 et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.
And the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit.
26:5 Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem : et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra.
*H The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.


Ver. 5. Time. So great shall be the abundance, that you will scarcely have time to get all the work done before you will be called off to something else. H. — These promises would be so much the more agreeable to them, as in Egypt, they had been forced to keep in their houses two or three months together, on account of the overflowing of the Nile. In that country, as well as in Greece and Palestine, people sow both wheat and barley about October; while in other countries the latter is sown in spring. The harvest is ready in about six months, and that of wheat in seven. Plin. xviii. 18. Hesiod, ep. ii. C.

26:6 Dabo pacem in finibus vestris : dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.
I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.
26:7 Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis.
You shall pursue your enemies: and they shall fall before you.
26:8 Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia : cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro.
*H Five of yours shall pursue a hundred others: and a hundred of you ten thousand. Your enemies shall fall before you by the sword.


Ver. 8. Five. Thus Gedeon's 300 men put to flight the great army of the Madianites; (Jud. vii. 22,) and the Machabees destroyed vast numbers with a small force.

26:9 Respiciam vos, et crescere faciam : multiplicabimini, et firmabo pactum meum vobiscum.
I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you.
26:10 Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis.
*H You shall eat the oldest of the old store: and, new coming on, you shall cast away the old.


Ver. 10. Old; Being unable to consume all. M. — Heb. "ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new." Sept. "you shall eat the old of old, and you shall bring out the old from the face of the new." Like a householder, who bringeth forth out of his treasury new things and old. Matt. xiii. 52. H.

26:11 Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea.
I will set my tabernacle in the midst of you: and my soul shall not cast you off.
26:12 Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus.
I will walk among you, and will be your God: and you shall be my people.
* Footnote * 2_Corinthians 6 : 16 And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people.
26:13 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegyptiorum, ne serviretis eis : et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti.
*H I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them: and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.


Ver. 13. Upright; and be no longer bowed down with a heavy yoke, like oxen. "I have broken the locks of your prison, and have set you at liberty." Arab. C. — A Greek proverb says, "Never was a slave's head right, but always crooked, like his neck." M.

26:14 Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea,
But if you will not hear me, nor do all my commandments:
* Footnote * Deuteronomy 28 : 15 But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
* Footnote * Malachias 2 : 2 If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord of hosts: I will send poverty upon you, and will curse your blessings, yea I will curse them, because you have not laid it to heart.
26:15 si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quae a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum :
If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant:
26:16 ego quoque haec faciam vobis : visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quae ab hostibus devorabitur.
*H I also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.


Ver. 16. Heat. Heb. kaddachath, is rendered "scab and jaundice," by the Sept.: and by others "a dangerous wind," like that which causes so many diseases in Egypt. The precise meaning of some terms in this verse is not well known.

26:17 Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos : fugietis, nemine persequente.
I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you.
26:18 Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra,
*H But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins.


Ver. 18. More, (septuplum.) "Very often, or very much;" in which sense it is used in this chapter. C.

26:19 et conteram superbiam duritiae vestrae. Daboque vobis caelum desuper sicut ferrum, et terram aeneam.
*H And I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass.


Ver. 19. As brass (æneam.) "Brazen," without moisture, and barren. Onkelos.

26:20 Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma praebebunt.
Your labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit.
26:21 Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra :
If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins.
26:22 immittamque in vos bestias agri, quae consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertaeque fiant viae vestrae.
*H And I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate.


Ver. 22. Desolate, none being left to frequent them: or the few who remain, shall keep within doors, lest the wild beasts should meet and devour them. Isai. xxxiii. 8.

26:23 Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi :
And if even so you will not amend, but will walk contrary to me:
26:24 ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra,
I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.
26:25 inducamque super vos gladium ultorem foederis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium,
And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies,
26:26 postquam confregero baculum panis vestri : ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus : et comedetis, et non saturabimini.
*H After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled,


Ver. 26. Bread; or that which supports you. You shall be deprived of the necessaries of life. — One oven shall be used by 10 families, so little bread shall be baked, and even that little shall be delivered out by weight. I will also deprive it of its nutritive qualities, so that it shall not satisfy your craving appetite. C. See Ps. civ. 16. Isai. iii. 1.

26:27 Sin autem nec per haec audieritis me, sed ambulaveritis contra me :
But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me
26:28 et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra :
*H I will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins,


Ver. 28. Fury. You will gain nothing by opposing me, but your own destruction. I will treat you, as you would deal with me. H.

26:29 ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum.
*H So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters.


Ver. 29. Daughters. To such extremities were the Jews reduced, at the sieges of Samaria and Jerusalem. 4 K. vi. 28. Lament. iv. 10. Josep. Bel. vii. 8.

26:30 Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea,
*H I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you.


Ver. 30. Places. The temple of Solomon was built on Mount Moria or Sion. The Persians sacrificed upon the mountains, and the Romans and Athenians built their most magnificent temples on the highest parts of their respective cities. — Idols. Heb. chammanim, denotes the chariots dedicated to the sun; (4 K. xxiii. 11,) or the pyreia, or enclosures for the sacred fire, in honour of the god Homanus, (Strabo xv.) whose name is probably derived from this Hebrew word, (C.) as well as Hammon, a title of Jupiter. M. — Ruins. Heb. "and cast your carcasses upon the carcasses of your gods of dirt, and my soul shall vomit you out." The Egyptians embalmed the carcasses of their sacred animals. God threatens that, if his people be so stupid as to adore them, they shall die, and be deprived of sepulture.

26:31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum.
*H Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours.


Ver. 31. Odours. Even the sanctuary of the Lord shall be destroyed, as you will be unworthy to have it among you, or to offer sacrifices to me. H.

26:32 Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint.
And I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.
26:33 Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestrae dirutae.
And I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed.
26:34 Tunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae : quando fueritis
*H Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation. When you shall be


Ver. 34. Desolation. It shall be uncultivated; and though you would not comply with my injunctions to let it rest one year out of seven, it shall now remain desolate for many years together. H. — Theodoret (q. 37,) says for 70 years; the number of sabbatic years, from the reign of Saul till the captivity of Babylon, during the space of 490 years. This verse seems evidently to allude to those days of distress. C. 2 Par. xxxvi. 21. — But we can hardly suppose that none of the sabbatic years should have been duly observed during the reigns of David, Solomon, &c. H. — Instead of enjoy, Heb. may be "shall expiate her sabbaths," or the neglect of them. The same term, tirtse, is used, (v. 41. 43,) and the Vulg. generally renders it agreeable, speaking of sacrifices. C. i. 4. xxii. 20. C.

26:35 in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suae, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.
*H In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein.


Ver. 35. Your sabbaths, holidays and years of rest, and of jubilee. The earth is represented as entering into the views of God, and rejoicing at his judgments. H.

26:36 Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium : cadent, nullo persequente,
*H And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies. The sound of a flying leaf shall terrify them: and they shall flee as it were from the sword. They shall fall, when no man pursueth them.


Ver. 36. Fear. Sept. "timidity, or slavishness." Heb. morec, "softness and inactivity." C. — Their haughty temper shall be broken; and though they have dared to rebel against their God, the fall of a leaf shall now terrify them. H.

26:37 et corruent singuli super fratres suos, quasi bella fugientes, nemo vestrum inimicis audebit resistere.
*H And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies.


Ver. 37. Brethren, in their flight; while each one is endeavouring to save himself. The Rabbins say they shall be punished for the sins of their brethren, if they have not endeavoured to prevent them.

26:38 Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet.
*H You shall perish among the Gentiles: and an enemy's land shall consume you.


Ver. 38. Consume you. The Hebrew spies said that the land of Chanaan devoured its inhabitants. Such shall be in reality the enemies' country in your regard. You shall not be able to establish yourselves or be happy there.

26:39 Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata patrum suorum et sua affligentur :
*H And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies: and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own.


Ver. 39. Own. The sins of their fathers, which they have imitated, shall fall upon them; so that they shall pine away with remorse and misery.

26:40 donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus praevaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi.
Until they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me.
26:41 Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum : tunc orabunt pro impietatibus suis.
*H Therefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins.


Ver. 41. Mind. Heb. "heart," wicked, rebellious, and unclean. M. — Pray for. Heb. and Syr. "please themselves in," &c. They shall see what advantage they have derived from their sins. C. — Then they shall enter into themselves, like the prodigal son. H.

26:42 Et recordabor foederis mei, quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terrae quoque memor ero :
*H And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land:


Ver. 42. Jacob is placed first, because he was the father of no other nation; as Abraham and Isaac were. W.

26:43 quae cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint.
Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws.
26:44 Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abjeci eos, neque sic despexi ut consumerentur, et irritum facerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus Deus eorum,
*H And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether. Neither did I so despise them that they should be quite consumed: and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God.


Ver. 44. I did not. He speaks of a future event, which he sees will certainly come to pass, as if it had already happened. As God had preserved his people, in Egypt, conformably to his covenant with the patriarchs, so he will be reconciled to them, after they shall have done penance, and acknowledged all their excesses, in the captivity of Babylon. H. — The church never ceases all together. W.

26:45 et recordabor foederis mei pristini, quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus. Haec sunt judicia atque praecepta et leges quas dedit Dominus inter se et filios Israel in monte Sinai per manum Moysi.
*H And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.


Ver. 45. Moses. What has been hitherto recorded, was mostly prescribed by God at Mount Sinai, as some of the following laws were also. C. — It would seem as if this were the conclusion of Leviticus. We must remember, however, that these divisions were not introduced by Moses, as he wrote his five books without any interruption, like one verse. So S. John seems to conclude his Gospel, (C. xx. 31,) though he afterwards adds another chapter. H.

Prev Next